埃塞克斯大学留学生为奥运冠军同声传译
中英网英国留学 www.uker.net 2013-11-13 来源: BBC 编辑: lina
那你来英国读书之后觉得跟自己以前想象的一样吗?
单:跟我想象中的差不多,老师会给我们很多亲身指导,而且学术氛围很浓厚。
你们专业有多少内容是笔译,多少是口译?
单:我所学的专业更偏重口译。我们不会分方向,但是会有笔译课。
我上硕士第一年的时候,每星期约有五分之一的课程内容是笔译。
硕士第二年的时候,课程的重点更加转到口译方面,笔译内容不是很多。
你前不久旁听过一次同声传译大赛?
单:这是英国各大口译比较好的高校联合举办的首届同声传译大赛,参赛的也有世界其它国家一些知名翻译院校。
这些院校的代表队齐聚纽卡斯尔大学,每所学校派出两到三名选手参赛。
比赛分为三轮同声传译考试,然后评委打分。当时埃塞克斯大学代表队赢得了最佳同传厢奖。
旁听这次比赛你学到了什么?
单:我有很大收获。参赛选手们来自不同的高校,很多是有经验的译员,大家可以互相交流各自的大学都有哪些课程设置、有什么特点或优势。
同时,有一些世界级的专业老师在口译大赛当评委,我们可以了解到自己应该在哪些方面更努力。
我们可以从中知道当前的口译市场更注重哪些原则。
因为这些专家对选手的评分标准可以反映出听众比较在乎、口译市场需要的东西。我们可以根据这些调整自己的学习方法。
你现在升入硕士第二年的学习,实践的机会更多吗?
单:是的,第二年会有很多实践机会。
比如,本月初在伦敦举行的一次国际教育展,有几所中国大学的代表团来做学术交流,我们专业的学生为这次活动提供口译服务。
我们专业第一年和第二年都有很多专家来客座讲座,比如其它大学的一些名师、联合国同声传译员等等。
前不久奥运体操冠军陈一冰、短道速滑世界冠军杨阳到埃塞克斯大学访问一周,你如何得到为他们做翻译的机会?
单:当时我们专业的同学都申请了,所以有一个选拔的过程。
老师根据会议口译、陪同口译、同声传译等不同的任务进行简单的选拔,找出比较合适的译员负责各项任务。
最后选出包括我在内的4位同学担任翻译。
我看到你在讲座上为陈一冰做同声翻译时表现得比较沉着,虽然有个别地方存在问题。你当时有什么感受?
单:那是我第一次做会议现场口译,当时压力很大。
陈一冰是一位很好的演讲者,很会照顾翻译的感受,讲话期间会有很好的停顿。因为是第一次现场口译,我非常紧张,在一些词汇细节的处理上有遗憾。
这是一个非常好的锻炼机会,让我看到平时练的东西用在正式场合是什么情况。
同声传译就是这样,有时候我们觉得听一句翻一句不是很难,但是真的在注意力高度集中的时候,场上任何人的动作、任何小情况都可能会成为干扰因素,从而直接影响到口译效果。
也是到了这种场合才会真正了解到有这么多事情需要注意,包括译员要不要带笔记、与嘉宾的交流等等。
还有一点我学到最多的就是沟通,包括活动之前的沟通和之后的沟通。这对我们毕业之后与客户之间的互动来说非常重要。
因为我们之前只是自己在练习口译,并没有多少机会真正与客户沟通。这次活动之前我们与陈一冰和杨阳沟通过,了解了他们大概要讲的内容,非常有益。